«Портрет Дориана Грея» (The Picture of Dorian Gray) — единственный опубликованный роман Оскара Уайльда. Впервые опубликован в 1890 году.
"В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста. В роли Мефистофеля выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под роль Маргариты попадает Сибилла Вейн, новый Валентин — Джеймс Вейн. Интересно, что в сюжете романа есть значительные сходства с легендой о Фаусте. Например, Фауст также получил от Мефистофеля вечную молодость. Есть аллюзии и на другие произведения мировой литературы."
Дориан Грей — юноша, наделённый невероятной красотой. Попадая под влияние идей нового гедонизма, проповедуемых лордом Генри, посвящает свою жизнь жажде наслаждений и порока. Это фигура двойственная. В нём сочетаются тонкий эстет и даже романтик и порочный, безжалостный преступник. Эти две противоположные стороны его характера находятся в постоянной борьбе друг с другом. Данная двойственность героя характерна для многих готических романов.
Бэзил Холлуорд — художник, написавший портрет Дориана Грея. От других героев его отличает крайняя привязанность к Дориану Грею, в котором он видит идеал красоты и человека.Другими словами, он является проигравшим ангелом хранителем Дориана Грея.
Лорд Генри — аристократ, проповедник идей нового гедонизма, «Принц Парадоксов». Его парадоксальное, противоречивое мышление проникнуто критикой на всё викторианское английское общество. Является своеобразным Мефистофелем для Дориана Грея.
Сибила Вэйн — актриса, один из самых удивительных образов романа. До встречи с Дорианом жила в своём выдуманном мире, мире театра, была талантливой актрисой. Любовь показала ей всю искусственность её мира, где она не жила, а только играла. С любовью в её душе пропадет талант, так как она пытается вырваться из мира иллюзий в мир настоящий. Но именно это и приводит к её гибели.
Джеймс Вэйн — брат Сибилы, моряк.
Я подобный жанр не очень люблю, но недавно читала в оригинале во имя развития скиллов английского. В целом, книга захватывающая и почитать определённо стоит, в первую очередь, из-за новизны идеи. Оставаться вечно молодым, перенося собственные пороки и грехи на портрет - эта идея занимает умы людей. Не зря фильм экранизировали 25 раз. В общем, разок прочитать стоит точно.
Сообщение отредактировал Zuboskal: 17 April 2018 - 20:09
"Что такое жизнь? Это свет светляка в ночи. Это дыхание бизона, когда приходит зима. Это тень, ложащаяся на траву, и тающая на закате".
Я подобный жанр не очень люблю, но недавно читала в оригинале во имя развития скиллов английского.
Насколько сложно его читать? У меня просто есть бумажный оригинал, где-то. Я начинал раньше читать, но что-то забыл совсем и только после прочтения этой темы вспомнил о нём.
Вообще-то Уайльд, как писатель, мне не особенно нравится. И его "Портрет..." - не самое сильное произведение английской литературы. Но "на безрыбье и рак рыба" - на фоне остальных произведений Оскара это произведение действительно выделяется. Сама идея достижения бессмертия, да еще таким оригинальным способом, конечно, импонирует читателю, но и написан "Портрет" лучше многих пьесок и сказок этого автора. На вкус и цвет, как говорится. У кого-то Уайльд, может быть, любимый писатель...
Одна из моих любимых книг, читается на одном дыхании, несколько раз даже перечитывал. Роман придется по душе как и бездушным циникам, так и неисправимым романтикам.
Но словарь под рукой держи на случай некоторых устаревших идиом.
А вдруг у него есть адаптированное "для изучающих язык" издание. Просто я, если у меня возникают сомнения в верности перевода (либо один перевод противоречит другому, либо в переводе упомянуто, например, "72", хотя по смыслу надо бы "172"), "лезу в оригинал" и скачиваю (обычно за деньги, "сперва плати, потом качай"), как правило, адаптированные издания. "Вдруг мне когда-то лет через сорок приспичит язык оригинала выучить - сейчас не хочу, лет через 40 захочу". В случае с "Портретом Дориана Грея" такое издание вышло аж в 2012 году.
В той серии, если "возможен неверный перевод из-за идиомы", об этом упоминается специально - видите, в нижеследующей странице из "Алисы..." Кэрролла есть пассаж насчёт "или-или" и "ни-ни"?
Издание "Алисы..." Кэрролла датировано 2016 годом.
Сообщение отредактировал Хиран: 24 October 2024 - 14:40
восстановил вложения
"И лучше будь один, чем вместе, с кем попало" (Омар Хайям). Я вырос не в обычной, а в виртуальной реальности (Интернет и книги); даже в школе учился отдельно от класса.
Прочитал я однажды эту книгу, впечатлила развязкой и несколькими неожиданными поворотами по ходу повествования да темой внутренней и внешней красоты человека