Опубликовано 10 октября, 202410 окт Родился: 28 августа 1849, Франкфурт-на-МайнеУмер: 22 марта 1832, ВеймарНемецкий поэт, драматург, якобы ещё - учёный-энциклопедист и государственный деятель. Давным-давно, ещё в СССР, я приобрёл немецкоязычный сборник стихотворений Гёте, изданный ещё в ГДР, благо "моим" инязом в школе РСФСР являлся родной язык Гёте - немецкий. А ещё я в СССР приобрёл пастернаковский перевод самого известного произведения Гёте ("Фауст"; это - "трагедия в стихах", примерно как пушкинский "Евгений Онегин" - "роман в стихах"), решил им и ограничиться (в плане чтения); в другой доступный мне перевод "Фауста" (Холодковского) и в оригинал (Goethe. "Faust") я заглядываю лишь "по необходимости" - например, для сверки цитат (считается, что Пастернак "выхолостил" дух "Фауста", а по-моему - если и выхолостил, то незначительно). Забавны и то, как Фауст привёл в дом пуделя (а потом пудель превратился в человекоподобного чёрта), и то, как мёртвый Фауст не достался чёрту (Фауста унесли ангелы; по-моему - если ангелы, то в рай).Позже, уже в современной РФ, я приобрёл другое издание Гёте - "Границы человечества" (в серии "Поэты в стихах и в прозе"), "купил и поставил на полку (не прочитав)". Оно - намного тоньше ГДРовского сборника стихотворений.Спойлер1. Между ГДР-овским сборником и "Границами человечества" - как раз пастернаковский перевод "Фауста".2. Справа от книг Гёте - сборник "Все произведения школьной программы в кратком изложении". Это - не книга Гёте, а просто чтобы посетителям форума было легче понять размеры книг. Гёте в этом сборнике посвящено менее восьми страниц (почти все "менее восьми" - пересказ "Фауста"). И это - при том, что в "Границах человечества" есть одно из прозаических произведений Гёте ("Страдания юного Вертера"). Получается, что "Западно-восточный диван" доступен мне (лично мне) только в оригинале, "Страдания юного Вертера" - только в переводе, "Фауст" - и в оригинале (в сборнике стихотворений его нет, мне оригинал "Фауста" пришлось скачивать дополнительно), и в двух переводах (Пастернака и Холодковского).А в "Западно-восточном диване" Гёте проявляет себя не только как поэт, но и как драматург.СпойлерОбратите внимание на последнюю часть разворота ("Hatem")! Изменено 10 октября, 202410 окт пользователем Хиран
Опубликовано 10 октября, 202410 окт Я читал Фауста и вроде бы это было не в школе, а уже после. Честно говоря не особо меня впечатлило, возможно просто перевод не зашёл. Я потом пробовал читать на немецком и понравилось больше. Не зря значит немецкому учили в школе, можно почитать и Гёте в оригинале) Мефистофель мне понравился, эдакий искуситель. Вообще там есть и своя Маргарита и какие-то я заметил сходства с романом Булгакова даже)
Опубликовано 15 октября, 202415 окт Я "Фауст" не читал, но с отрывками знаком. И ещё смотрел фильм 2011 года режиссёра Александра Сокурова. Фильм необычный, там есть взаимодействие Фауста и Вагнера, который выращивает гомункулуса. Не знаю было ли это у Гёте, но вроде бы старались снять близко к оригинала. Мефистофель очень интересный персонаж, когда я ещё фильм не видел, то представлял как раз так. Актёр Антон Адасинский сыграл его здорово. Судя по общей информации могу сказать что Гёте мне нравится)
Опубликовано 15 октября, 202415 окт Автор там есть взаимодействие Фауста и Вагнера, который выращивает гомункулуса. Не знаю было ли это у Гёте, но вроде бы старались снять близко к оригинала.У Гёте Вагнер беседует на эту тему не с Фаустом. (Я глянул и в пастернаковский перевод, и в немецкоязычный оригинал). Диалог, - хоть и в кабинете Фауста (вернее, в лаборатории этого кабинета), но - в отсутствие самого Фауста. (Беседуют Мефистофель, Вагнер и сам гомункул). Страниц через тридцать после лаборатории Мефистофель и гомункул беседуют уже "за городом" (вернее - то на "фарсальских полях", то "у верховьев Пенея"), но почти всегда - в отсутствие Фауста. О том, что Фауст и гомункул встретились-таки "лицом к лицу" - незначительный эпизод. (До истечения этих "тридцати страниц").СпойлерФауст (дотронувшись до земли)О, где она?ГомункулНе знаем сами,Но расспроси между кострами,Пока не наступил рассвет.Кто к Матерям дерзнул забраться,Тому уж нечего боятьсяИ трудностей на свете нет. СпойлерFaust (den Boden berührend).Wo ist sie? –Homunculus.Wüßten’s nicht zu sagen,Doch hier wahrscheinlich zu erfragen.In Eile magst du, eh’ es tagt,Von Flamm’ zu Flamme spürend gehen:Wer zu den Müttern sich gewagtHat weiter nichts zu überstehen. А после этого гомункул может, например, встрять в диалог между Фалесом и Анаксагором...СпойлерФалесВся жизнь проистекла из влаги.Гомункул (между обоими)Простите, вторгнусь в вашу речь:И я хотел бы проистечь.АнаксагорФалес, ты б за ночь мог из тиныТакие взгромоздить вершины?СпойлерThales.Im Feuchten ist Lebendiges erstanden.Homunculus (zwischen beiden).Laßt mich an eurer Seite gehn,Mir selbst gelüstet’s zu entstehn!Anaxagoras.Hast du, o Thales, je, in Einer Nacht,Solch einen Berg aus Schlamm hervorgebracht? Изменено 16 октября, 202416 окт пользователем Хиран
Опубликовано 16 октября, 202416 окт Гёте всем известен по "Фаусту". Я читал когда-то как внеклассное чтение летом. Честно говоря тогда не всё понял и не счёл произведение интересным. Позже читал краткое содержание и там всё лучше было сложено. Когда коротко, то есть ключевые сцены и вырезана лишняя "вода". Мефистофель в наше время актуален, как впрочем и Фауст. Искушение повсюду и бороться с ним дано лишь единицам. Изменено 16 октября, 202416 окт пользователем Тандор
Опубликовано 16 октября, 202416 окт Я тоже читал "Фауст" летом на даче очень давно. Содержание помнил смутно, поэтому погуглил немного. В общем то житейский вопрос, когда нечистый искушает человека больших знаний и амбиций. Устоять перед соблазном Мефистофеля сложно, но шансы есть всегда если верить в самое чистое и доброе в себе. Гёте здорово пронёс эту идею через всё произведение.
Опубликовано 9 декабря, 20249 дек Автор В чате мне попалось: @ Lithium : ( 09 декабря 2024 - 14:07 ) @Grommash Hellscream, На ваше добро ответим злом В связи с этим мне вспомнилось место из "Фауста", как Мефистофель представился Фаусту. Эта же фраза вынесена эпиграфом к роману М. Булгакова "Мастер и Маргарита", но в каком-то третьем переводе. В обоих доступных мне переводах "Фауста" это сформулировано чуть-чуть иначе.СпойлерFaust....Nun gut wer bist du denn?Mephistopheles.Ein Theil von jener Kraft,Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.СпойлерФауст....Ты кто?Мефистофель.Часть силы той, что без числаТворит добро, всему желая зла.СпойлерФауст....Так кто же ты?Мефистофель.Часть вечной силы я,Всегда желавшей зла, творившей лишь благое.Спойлер…так кто ж ты, наконец?– Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.Гете. Фауст
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.